玛雅安吉璐诗两首
Still I Rise 安然不屈
You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I’ll rise.
Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
‘Cause I walk like I’ve got oil wells
Pumping in my living room.
Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I’ll rise.
Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops,
Weakened by my soulful cries.
Does my haughtiness offend you?
Don’t you take it awful hard
‘Cause I laugh like I got gold mines
Diggin’ in my own back yard.
You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I’ll rise.
Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I’ve got diamonds
At the meeting of my thighs?
Out of the huts of history’s shame
I rise
Up from a past that’s rooted in pain
I rise
I’m a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.
Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that’s wondrously clear
I rise
Bringing the gifts my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.
你可以将我写在你们的历史书上,
用尽肮脏的词汇歪曲我的形象
也许你会觉得,践踏我轻而易举
就像踩一片泥土地一样,不会反抗
但正如你愈大力地踩踏,愈激起尘埃飞扬
我会在尖刻的逆境中奋起激昂
并且,比之尘埃,更有力量
我这种‘刁蛮’是否令你沮丧?
你满脸的阴郁,是否因为
我尊严而体面的脸庞
和坐拥金山的人,一模一样?
正如月亮和太阳,
鼓动着潮汐,此起彼涨
我的乐观从不停止,一如既往
满怀着希望欢声歌唱
不公的命运我终不屈服
有压迫,我便反抗
我满身的伤痛,你是否有意观赏?
能否留心,我高亢的头颅
和满眼的沧桑
是不是我尖厉的嘶喊,
能垂下你怒张的肩膀
大概我的桀骜违逆了你的愿望
我不懂得卑微,只会展现开朗
你难受的模样,令我舒畅
我大笑,有底气地像家里有金矿
仇视的眼光,切不碎赤子衷肠
凶猛的铁炮,轰不散意志的坚强
被压迫的人,终将奋起
就像热空气,蒸蒸向上,不可阻挡
是否我的风骚让你感到惊慌
即使家境窘迫依然热情荡漾
健美的躯体自信地跳动
仿佛身着舞池中最美的衣装
走出历史的阴霾
我张开双臂,迎接黎明的阳光
对于痛苦的过去
我是一片漆黑的大海,博纳宽广
把支离破碎的黑夜点亮
沉默的潮涌包容着痛伤
带着祖先的基因,我骄傲自强,
带着祖先的历史
继续着,一个奴隶的梦想和希望
Caged Bird 笼鸟之歌
The free bird leaps
on the back of the wind
and floats downstream
till the current ends
and dips his wings
in the orange sun rays
and dares to claim the sky.
But a bird that stalks
down his narrow cage
can seldom see through
his bars of rage
his wings are clipped and
his feet are tied
so he opens his throat to sing.
The caged bird sings
with fearful trill
of the things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom
The free bird thinks of another breeze
and the trade winds soft through the sighing trees
and the fat worms waiting on a dawn-bright lawn
and he names the sky his own.
But a caged bird stands on the grave of dreams
his shadow shouts on a nightmare scream
his wings are clipped and his feet are tied
so he opens his throat to sing
The caged bird sings
with a fearful trill
of things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom.
自由的鸟儿,在信风中穿梭
橘色的阳光,将它的羽翼洗濯
它欢快的说,这天空,是我的
微风轻拂树林,叶子间传出一声声低吟
肥美的虫子,在草坪上等待它的光临
它惬意,享受这份安宁
它把天空据为己有,
在云中,挂上自己的名
失去自由的鸟儿,在笼中瑟缩
一圈细木围栏,将宽广与狭窄分隔
还有栓足的细绳,注定了无法逃脱
徒剩一副喉咙,于是它放声而歌
震颤的啼啭,越过山坡
失望的鸟儿,在消磨中缄默
然它深沉的影子,依然为意志嘶喝
笼中的鸟儿,它为自由而歌